Пиротехника

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Пиротехника » Юмор » Как искажает текст программа-переводчик


Как искажает текст программа-переводчик

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

Решил узнать, как будет искажатся смысл текста при многократном двустороннем переводе. Использовал онлайн-переводчик с сайта pereklad.online.ua. Переводил с русского на английский и обратно, выставив общую лексику. Вот что из этого получилось.

Исходний текст:
Говорили, что на набережной появилось новое лицо: дама с собачкой. Дмитрий Дмитрич Гуров, проживший в Ялте уже две недели и привыкший тут, тоже стал интересоваться новыми лицами. Сидя в павильоне у Верне, он видел, как по набережной прошла молодая дама, невысокого роста блондинка, в берете; за нею бежал белый шпиц. И потом он встречал ее в городском саду и на сквере, по нескольку раз в день.

1 После первого перевода на английский язык и обратно:
Говорят, что новая особа появилась на набережную: дама с собачкой. Дмитрий Dmitrich Gurov, живя в Ялте уже две недели и приучил здесь, также начинал быть заинтересованным в новых особах. Сидя в павильоне в к Верну, он посмотрел, как молодая дама передавала набережную, низкую блондинку прироста, в берете; белая спираль бежала после того, как это. А затем он встретил это в городском саду и на сквере, на нескольких один раз за день.

2 После второго перевода на английский и обратно:
Сказано, что новая особа появилась на набережную: дама с собачкой. Дмитрий Dmitrich Gurov, живя в Ялте уже две недели и преподавал здесь, также начинал быть заинтересованным в новых особах. Сидя в павильоне в к Верну, он посмотрел, так как молодая дама передавала набережную, низкую блондинку увеличения, в берете; белая спираль спешила с тех пор, как это. А затем он встретил это в городском саду и на сквере, на нескольких один раз на протяжении дня.

3 После третьего перевода на английский и обратно:
Сказано, что новая особа появилась на набережную: дама с собачкой. Дмитрий Dmitrich Gurov, живя в Ялте уже две недели и преподавал здесь, также начинал быть заинтересованным в новых особах. Сидя в павильоне в к Верну, он посмотрел, потому что молодая дама передавала набережную, низкую блондинку увеличения, в берете; белая спираль спешила с тех пор, как это. А затем он встретил это в городском саду и на сквере, на нескольких один раз на протяжении дня.

Как видите, после второй "обработки" текст уже почти не меняется.

0

2

В натуре жесть! lol*)  lol*)  lol*) особенно после 3 перевода. :lol:  lol*)

0

3

Не вижу, чтоб там что то менялось от 1 до 3.
В любом случае чушь получается.

0

4

мы когда то так переводили пословицы. Сейчас переводить не стану, ибо до сих пор хорошо помню.  Мы тогда падали :)

итак

Настоящее:  На воре шапка горит.

Перевод :     На воре ожоги кепки

Настоящее:  Сколько волка не корми, он все ровно в лес смотрит.

Перевод:      Сколько волку есть не давай, все ровно это в его деревянных взглядах.

0


Вы здесь » Пиротехника » Юмор » Как искажает текст программа-переводчик